2017年10月06日
2017年06月28日
亲情与爱情——读美国闪小说三篇
林高2025-02-07T10:57:08+08:00这一次我们来读翻译闪小说。看在美国作家手里,数百字的局限如何呈现一幅悲喜交集、冷暖经心的众“生”风景。 [全 文]
甘榜情未了——访《源》杂志年度优秀文学作品奖得主李龙
吴明珠2025-02-07T11:17:20+08:00对许多年长者来说,昔日的光景总是比现在的状况更好。作为一个习惯记录历史轨 迹的资深写作人,几十年的经验更是心灵创作的甘露,过去的人事就像一口井,源源不断地为他提供创作的资源。作家李龙就是一个典型的例子。 [全 文]
2014年06月30日
旧梦的痕迹 斑驳脱落 ——读梁海彬的《人面桃花》
林高2023-02-03T11:35:10+08:00近日在报上读到梁海彬的说,很有看头。原来他是地道的“土产作者”,1985年出生于新加坡,四年前刚从南大中文系毕业,目前以自由身活跃于中文剧场。因此,推介他的这篇作品,就有些额外的欣喜。这样说,绝没有“我者与他者”的意识在作祟,纯粹是难得又见本土花圃花开,报喜讯的缘故。 [全 文]
翻译,出了什么问题?
符懋濂2023-02-03T11:40:28+08:00最近,有人在报章上发表了名为《台历的“好”文字》的短文,透露一件“值得共赏的妙事”:在一个本年度日历中,有十二则“孔子的话”,除了其中三则,其余的华文内容都莫名其妙,无法理解─也许除了在双语政策下成长的“新国人”。假如孔子复活了,看到这十二则语录,有何感触?我想又会活活气死啦! [全 文]