Home/Art, Yuan #177, Yuan Issue, Yuan Latest Issue, Yuan Magazine, /新加坡华族寺庙的书迹

新加坡华族寺庙的书迹

文 · 陈培福   图 · 苏章恺

华族寺庙里的一碑一匾不只是一般意义的文物。它既承载着早期华族移民的信仰,也饱含着对侨居地给予他们谋生安居的一种感情,同时也是一条传统文化的重要纽带。

人修建寺庙,向来很重视作为建筑一部分的碑、匾与镌刻在柱子上的楹联。这些碑匾柱等的书迹,多出自名人名家之手。[1]碑刻旨在歌功颂德、阐述修建的历史,或与捐地及捐款之人士有关,匾额与楹联除了装饰庙宇、美化环境,还有教育公众的作用。[2]

双林寺

双林寺天王殿

莲山双林禅寺(简称双林寺)中轴线的大门两旁的两根石柱上,镌刻着本地书法家许梦丰撰写的七言楹联:“梵音上彻三千界,法藏综含八万门”。往里边走即是“天王殿”,此匾由双林寺创办人刘金榜(1838-1909)立于光绪丙午年(1906年)。两侧石柱则是镌刻于光绪三十一年(1905年)的十一言楹联:“一水萦回树色苍茫兰若静,万山环绕钟声迢递白云深”。无论是香客或游山者,此刻已能感受到百年古刹昔日远离尘嚣的幽深恢弘。僧人与青灯古佛为伴,晨钟暮鼓里自有与俗世迥异的世界。

“大雄宝殿”楷书匾也是刘金榜所立,书体庄严。殿内石柱镌刻着一对由邱菽园(1874-1941)撰写的十七言隶书长联:“光夺恒星先孔耶回以千秋东亚为四洲圣,宗传象教合佛法僧之三宝西竺成一家言”。大雄宝殿右侧“斋堂”的匾额乃出自广东中山书法家卢逸岩(1928-2007)的手笔。斋堂门前石柱上的楷书七言楹联“五眼圆明金易化,三心未了水难消”,乃明光法师(生卒年不详)于光绪三十一年(1905年)募建镌刻。[3]中轴线后方建筑“藏经楼”三字当是中国佛教界领袖赵朴初(1907-2000)所题。

光明山普觉禅寺

位于光明山的百年古刹“普觉禅寺”存有两块匾,一为吴纬若(1900-1980)所题,另一为民国十四年(1926年)郑雨生(生卒年不详)书赠。两块匾额都是楷书,吴书结体丰庾,郑书行笔略带飞白,显得较为挺劲。[4]另外“大悲殿”与“藏经楼”两匾均为赵朴初的手迹。[5]

薝蔔院

广洽纪念馆

若论本地收藏中国近现代高僧、文人、政界人士与书画家墨迹最丰富的寺院当推薝蔔院。[6]广洽法师(1900-1994)圆寂后,其道场“薝蔔院”归居士林管理,并于2007年改名“广洽纪念馆”。山门“薝蔔院”一匾即是弘一法师(1880-1942)书迹,大殿内则是丰子恺(1898-1975)所书,该馆所藏弘一法师与丰子恺墨迹,可谓冠绝本地。广洽法师生前还出版了他与丰子恺往来的书信集,以及马一浮(1883-1967)书赠的墨迹,为书法爱好者提供了很好的范本。[7]

此外,曾是新加坡女子佛学院的灵峰般若讲堂也留存不少名家匾额。斋堂内两块匾为松年法师(1911-1997)早岁所书,与晚年书风迥异。[8]成立于1995年的药师行愿会也藏有许多高僧大德的墨迹,这都是平日不易见到的书画作品。[9]虽说书画并非僧尼的主要作业,但若能像弘一法师一样,通过书法与世人结缘,也是导人向上向善、弘法利生的好事。

天福宫

天福宫“波靖南溟”匾额

普遍而言,超过150年历史的本地华人道观庙宇,内部的书迹主要以碑、匾与楹联为主。坐落于直落亚逸街的天福宫,是早期福建移民修建的妈祖庙。[10]天福宫最引人说道的便是“波靖南溟”匾额与光绪(1871-1908)御书绢本墨迹的故事。[11]庙内至今尚存有许多匾额与碑刻,[12]这都是研究新马华族社会史的重要资料。[13]另外,距莱佛士坊地铁站不远的粤海清庙,乃是本地潮州人所建。它由“天后宫”与“上帝宫”两祠相连而成。从庙内镌刻于道光六年(1826年)的楹联可知它的历史较天福宫还要早。[14]粤海清庙也有一块立于光绪二十五年(1899年)“曙海祥云”的御书匾,那是当年该庙筹款赈济广东水灾灾民,因此清廷颁赐此匾以示嘉奖。[15]

福德祠入口

位于远东广场附近,由广东与客属移民修建的“福德祠”,也是我国最古老的华人庙宇之一。福德祠在1869年曾由章芳琳(1825-1893)出资修缮,眼下它是一家精品酒店的一部分。福德祠博物馆内至今依然保留许多匾额。最早的一块匾“赖及遐陬”立于道光甲申年(1824年),立于民国七年(1918年)的“保佑黎民”则是最后一块匾。福德祠供奉的神祗是大伯公,庙内尚存的匾额有“同沾厚恩”、“福庇苍生”、“泽被海岛”、“求之得之”和“福庇恩光”等,寄托了民众祈求神明保境平安,风调雨顺,人人过上好日子的愿想。

福德祠“同沾厚恩”匾

总之,华族寺庙里的一碑一匾不只是一般意义的文物。它既承载着早期华族移民的信仰,也饱含着对侨居地给予他们谋生安居的一种感情,同时也是一条传统文化的重要纽带。

注释

[1]例如蔡厝港海印寺,山门“海印古寺”匾乃圣严法师(1931-2009)所书,正殿“海印寺”一匾则是出自徐悲鸿(1895-1953)之手。武吉知马普明寺旧建筑正殿大门的楹联乃是民国高僧太虚法师(1890-1947)所书。

[2]1970年代至80年代,当人们经过巴耶里峇路的法华寺,便可看到寺外的墙上镶嵌着“诸恶莫作,众善奉行”八个字。

[3]双林寺斋堂内还悬挂着隆根法师(1921-2011)所书“五观堂”三字匾,墙上则挂着一对北京书法家王之鏻的行楷八言联:“殿宇巍峨庄严三宝,烟霞霭瑞毓秀双林”。

[4]参见本地书法家薛振传的博客,2013年2月。

[5]参见本地书法家薛振传的博客,2013年2月。

[6]《广洽纪念馆》画册刊印着印光法师、叶恭绰、齐白石、徐悲鸿、马一浮、于右任、郁达夫、叶圣陶、唐云与沙孟海等人的书画作品。

[7]释广洽编,《丰子恺致广洽法师书信选》;马一浮。《僧璨大师信心铭》与《石头迁禅师参同契·云岩宝镜三昧》。

[8]寺后斋堂有两块出自松年法师手书的匾,分别为“光被阎浮”与“福城再现”。乃为庆贺般若讲堂落成而书。上款有“佛历二千五百一十二岁次戊申冬月”。戊申为1968年。讲堂二楼尚有香港书法家吴天任所写“谛观茶舍”匾,另有不署名的“雨大法雨”、“然智慧灯”与“慧灯续焰”等匾额。

[9]《灵心墨迹——药师行愿会书画作品集》画册内有印顺导师、竺摩法师、松年法师、伯圆法师、真禅法师、隆根法师、常凯法师、妙灯法师与超尘法师等高僧的字迹。

[10]林孝胜等合著,《石叻古迹》,页50。天福宫正殿悬挂着一副廿一言长联云:“此地为涉洋第一重衝要帆樯稳渡又来万里拜慈云,惟神拯航海千百国生灵庙宇宏开藉与三山联旧雨”。根据联语的刻画,足以让后人想象昔日这里船只之多,移民南来所面对的海上风险。

[11]张孝宅口述,韦丽娟整理,《书画修复六十年》,页86-95.

[12]如正殿入口有块“显彻幽明”的匾,乃中国驻新加坡第一任领事左秉隆(1850-1924)所立,大殿内的“泽被功敷”匾则是华社侨领陈笃生(1798-1850)立的。

[13]林孝胜等合著《石叻古迹》,页49-52.

[14]林孝胜等合著《石叻古迹》,页147-148.

[15]林孝胜等合著《石叻古迹》,页149.

延伸资料

[1]《广洽纪念馆》画册。新加坡:广洽纪念馆出版,2007.

[2]马一浮,《僧璨大师信心铭》与《石头迁禅师参同契云岩宝镜三昧》。新加坡:薝蔔院,1986.

[3]张孝宅口述,韦丽娟整理,《书画修复六十年》。杭州:浙江大学出版社,2023.

[4]林孝胜等著,《石叻古迹》。新加坡:南洋学会,1975.

[5]药师行愿会编,《灵心墨迹——药师行愿会书画作品集》。新加坡:药师行愿会,2024.

[6]释广洽编,《丰子恺致广洽法师书信选》。新加坡:薝蔔院,1977.

(作者为本地教育工作者、书画家)

本文转载自“新加坡华族文化百科”网站。欲阅读更多有关新加坡华族文化的精彩内容,请扫描以下二维码,浏览“新加坡华族文化百科”网站。

Calligraphy in Singapore’s Chinese temples

When building temples, the Chinese have always attached great importance to the stelae and plaques installed in them, as well as to the couplets engraved on the pillars. Most of the calligraphy on these artefacts was written by distinguished masters. The inscriptions on the stelae usually eulogise achievements and virtues, expound the history of temples or contain the information of the donors while the plaques and couplets not only beautify the temples and their environment but also serve to enlighten the public.

The two stone pillars at the main door of the Lian Shan Shuang Lin Monastery are engraved with a couplet by local calligrapher Koh Mun Hong, which reads “the sound of Sanskrit penetrates the universe, and within Dharma lies 80,000 gates”. Another couplet on two stone pillars at the Hall of the Celestial Kings inside the temple, engraved in 1905, reminds the public that the temple was once a peaceful retreat where monks led a very different life from the secular world.

The century-old Kong Meng San Phor Kark See Monastery houses two plaques written in regular script– one by calligrapher Wu Weiruo (1900–1980), and the other by Zheng Yusheng (birth and death years unknown) in 1926 as a gift to the monastery.

The local monastery with the largest collection of writings by Chinese monks, literati, politicians, calligraphers and artists is Chian Pok Ee. It also has the largest collection of writings by Venerable Hong Yi (1880–1942) and Feng Zikai (1898–1975) in Singapore.

The Buddha of Medicine Welfare Society established in 1995 also holds a large collection of calligraphic works by venerable monks. Through calligraphy and painting, monks and nuns can connect with the world and promote the teaching of Buddhism.

The Thian Hock Keng temple features many plaques and stelae, which are important materials for studying the social history of Chinese in Singapore and Malaysia. One of its most prominent artefacts is an imperial scroll bearing the characters “bo jing nan ming” (calm waves on the south seas) written by Emperor Guangxu (1871–1908).

The Yueh Hai Ching Temple also has a plaque written by Emperor Guangxu. It was installed in 1899, when the temple was bestowed with the commendation plaque by the Qing court for raising funds for flood victims in Guangdong.

The Fuk Tak Chi temple is one of the oldest Chinese temples in Singapore which was later converted into Fuk Tak Chi Museum, still houses many plaques dedicated to the deity Tua Pek Kong, mainly bearing prayers for blessings from the heavens, and reflecting the people’s wishes for safety, favourable weather, and a good life.

In conclusion, stelae and plaques in Chinese temples are more than ordinary artefacts, as they represent the beliefs of early Chinese immigrants and their sentiments toward their host countries, which allowed them to earn a living and live in peace. They serve as important links to traditions and culture.