影院的变迁——从露天帐篷到最先进的观影体验
国家文物局2025-11-09T01:16:20+08:00从帐篷到艺术影院,新加坡的电影旅程仍在继续发展。未来的电影院将会是何模样?让我们一同期待。 [全 文]
从帐篷到艺术影院,新加坡的电影旅程仍在继续发展。未来的电影院将会是何模样?让我们一同期待。 [全 文]
鄞昌涛之所以和很多人不一样,大概是因为他不仅仅是个织梦者,而且是个有勇气用具体行动来实现梦想的人。 [全 文]
译彩纷呈 情牵岛国 文 · 薛兰芳 图 · 南洋女子中学校 来自15所学校的大约250名学生和老师参与译彩纷呈翻译营 今年,由南洋女子中学校主办,海星中学协办的第四届“译彩纷呈”翻译营,于8月22日与8月23日成功举行。这次的翻译营共吸引了辅华中学、耘青中学、华侨中学、圣公会中学等15所学校的大约250名学生及老师参与,参与的学校和学生数量创下历来新高。今年的主题是“文化翻译之情牵岛国(新加坡先贤故事)”,目的是为了提升学生的多元文化素养、双语能力及磨练翻译技巧。 各小组积极参与实践活动,翻译与制作不同新加坡地标的播客音频 这两天翻译营的活动精彩充实,学生们不仅能够从翻译领域专家的演讲中学习文化翻译与机械翻译的理论与技巧,同时还能通过小组实践活动结交朋友,学以致用。翻译实践活动让学生们翻译新加坡东西南北以先贤取名的街道以及这些先贤的事迹。每组则需要录制一个不超过2分钟的播客音频。 除此之外,各校还派出了翻译能力较强的学生参与中英互译比赛。各参与学校分别翻译了由《源》杂志提供的一篇中文文章和由国家文物局提供的一篇英文文章,最后评选出最优秀的中英文翻译作品。经过评审的评选,最终来自耘青中学的刘奕廷、詹淑云和蔡筱桐获得中译英比赛第一名;来自华侨中学的黄一航、黎新宇和段禹辰获得英译中比赛第一名。 我们将翻译营比赛的中英文原文和获奖作品刊登于《源》杂志,以此鼓励学生们努力掌握双语,同时也希望更多学生能关注本土华文刊物,提升阅读华文刊物的兴趣。 代表数码发展与新闻部翻译处的谢丽芳女士与同学们分享本地的翻译资源 新加坡社科大学李大公博士做主题演讲:《人工智能、文化、翻译》 南洋理工大学崔峰博士做主题演讲:《本土文化翻译策略与技巧》
Baba Raymong Wong of the Kim Choo Kueh family has lived and breathed Bak Chang all his life, he shares stories of his pioneering grandmother. [全 文]
Four generations ago, life was much dazzle and spectacle with the Seah brothers, Liang Seah and Peck Seah. They were, as researched by descendant Shawn Seah, “incredibly wealthy business people who lived at Orchard Road and Boat Quay, in beautiful houses surrounded by flowers.” [全 文]